Dans le cadre du dispositif Convergences, l’Association des correcteurs de langue française (ACLF), Fontaine O Livres et l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) organisent deux rencontres en visioconférence sur le thème des rapports entre correction et traduction.
Les trois premières saisons de Convergences ont été consacrées au dialogue entre le correcteur ou la correctrice et d’autres acteurs et actrices de la chaîne du livre : auteur-autrice, éditeur-éditrice, traducteur-traductrice… Durant ce nouveau cycle de deux séances seulement, il s'agira d'interroger plus spécifiquement le rapport entre deux compétences, correction et traduction, et leurs apports mutuels. Comment, pour un même scripteur, exercer de concert ces deux activités connexes ? Comment ces pratiques — qui convoquent une part de lecture et de travail sur le texte — se répondent-elles ? Comment devient-on traducteur après avoir été correcteur ou réviseur de traduction, et vice versa ?
La première rencontre du cycle Convergences 2024 se déroulera le mardi 5 novembre, de 18 heures à 19 h 30, en visioconférence, avec Sophie Hofnung et Ève Vila, deux correctrices-traductrices.
La seconde rencontre est prévue le mercredi 20 novembre 2024.
La première rencontre du cycle prendra la forme d'un dialogue entre Sophie Hofnung et Ève Vila, animé par Sophie Quetteville.
Sophie Hofnung est lectrice-correctrice dans l’édition depuis une quinzaine d’années. Elle prépare et corrige des romans et essais dans différents domaines, notamment en littérature jeunesse (Albin Michel Jeunesse, Hélium, L’École des loisirs, Talents hauts…). Elle travaille également depuis trois ans pour la presse (revue La Déferlante et Mediapart). Elle est aussi traductrice littéraire (de l’espagnol vers le français) et considère que ces deux activités s’enrichissent mutuellement.
Ève Vila a travaillé pendant dix ans comme correctrice et préparatrice de copie pour des maisons d’édition, avant de se consacrer quasi exclusivement à la traduction. En 2019, elle cofonde la revue Graminées, qui publie des textes courts du monde entier. En 2024, elle intègre un collectif essentiellement composé de traducteurs et de traductrices qui crée l’association Tout Court afin de lancer un prix de la nouvelle traduite. En parallèle, elle anime des ateliers à l’université d’Angers, dans le cadre du master de Traduction littéraire. Elle est également lectrice pour des maisons d’édition.
Pour les adhérents : sur inscription auprès de l’ACLF.
Pour les non-adhérents : sur inscription via ce formulaire auprès de Fontaine O Livres.
Le lien de connexion sera envoyé par e-mail la veille aux personnes inscrites.
Gratuit et ouvert à toutes et tous.
Vous organisez un évènement pour les professionnels du Livre et de la Lecture et vous souhaitez le référencer ? Prenez contact avec nous !