Le genre en traduction traite de la place et de l’influence réciproques de la traduction sur le féminisme. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité.
Le genre en traduction, ouvrage classique de Sherry Simon, traite de la place de la traduction dans le féminisme et les études de genre (« gender »), mais aussi de l’influence du féminisme sur le travail de traduction et sur sa théorisation. Écrit en 1996, en plein essor des études culturelles anglo-américaines, le volume aborde, à travers une approche historique et critique, les questions d’activisme littéraire et d’autorité en traduction. Contribution essentielle aux débats contemporains sur les modalités de transmission des textes et des cultures, il s’inscrit également dans une analyse des politiques de l’identité.
Une introduction critique et une postface « enveloppent » la traduction de cet ouvrage. On y trouvera une présentation des Translation Studies anglo-américaines, du texte de Simon, ainsi qu’une « boîte à outils méthodologique » illustrant les stratégies de traduction féministe du texte et un panorama des pratiques actuelles en France.
Les données affichées dans ce catalogue sont extraites du FEL (Fichier Exhaustif du Livre), administré par la société DILICOM et alimenté par les éditeurs auto-distribués ainsi que les distributeurs.
Le catalogue des parutions des auteurs et éditeurs de la région est porté par la mission Observatoire de l’Agence. Vous êtes un auteur, une autrice, ou un éditeur, une éditrice des Hauts-de-France et vous n’y trouvez pas vos parutions ? Prenez contact avec nous pour connaître les modalités de référencement !