L’approche linguistique de la traduction se nourrit du courant fonctionnaliste (grammaires, méthodologies, ressources terminologiques) et du courant sémantique (primat du référentiel, correspondance entre prépositions, niveaux de langue).
L’ouvrage est une synthèse de deux courants contemporains qui nourrissent l’approche linguistique de la traduction et qui ne cessent de se moduler au contact des différentes disciplines connexes, comme le cognitivisme ou la sémantique.
Dans le courant fonctionnaliste, les outils utilisés peuvent être de nouvelles grammaires contrastives, de nouvelles méthodologies visant à la traduction du figement, de nouveaux concepts comme celui de « traducteur multicible » en traduction audiovisuelle, voire de nouvelles définitions remettant en cause des appellations comme celles de « realia » ou de « culturème ». De nouvelles réflexions peuvent servir à analyser les éléments constitutifs du discours, d’un texte politique par exemple. Enfin des ressources terminologiques multilingues récentes sont évoquées, comme en traduction médicale.
Dans le courant plus sémantique, une étude sur la traduction de la métaphore dénonce le primat de l’ordre référentiel, une autre s’interroge sur la correspondance mécanique entre les prépositions, une troisième propose une méthode visant la maitrise des niveaux de langues en traduction technique.
Les données affichées dans ce catalogue sont extraites du FEL (Fichier Exhaustif du Livre), administré par la société DILICOM et alimenté par les éditeurs auto-distribués ainsi que les distributeurs.
Le catalogue des parutions des auteurs et éditeurs de la région est porté par la mission Observatoire de l’Agence. Vous êtes un auteur, une autrice, ou un éditeur, une éditrice des Hauts-de-France et vous n’y trouvez pas vos parutions ? Prenez contact avec nous pour connaître les modalités de référencement !